在英文中有許多字的名詞與動詞唸法會不同,名詞的話,重音通常第一音節,動詞則在第二音節。
例如 'import 作為名詞→
請參考google翻譯示範讀取這句話:
The investigational products(補充) must be reviewd by FDA before import.
例如 im'port 作為動詞→
請參考google翻譯示範讀取這句話:
The invastigational products are ususally imported from overseas, and so do lab kits.
有課文、或是華文網站有提到,
research當名詞的時候,重音在第一音節,唸法為 'research、
research當動詞的時候,重音在第二音節,唸法為 re'search。
但實際上使用發音網站,如google或是cambridge都會發現,
不論是名詞或是動詞,在同一個網站的唸法是一樣的。
例如 re'search 作為動詞:
請參考google翻譯示範讀取這句話:
He's the expert in(補充) researching translational medicine(補充).
或是 'research 作為名詞:
請參考google翻譯示範讀取這句話:
He's research in translation medicine earns him a Nobel price(補充).
國外的論壇也有討論過這件事。
大部分的人表示兩種都有聽過,
但不是因為詞性的變化,
而是因為地區流行的唸法不同。
類似概念比較像是台語有分宜蘭腔、海口腔、平地腔這樣
學術上並沒有因為詞性改變唸法,唸法不同主要來自於各地區人們的習慣不同~
可以參考cambridge的這個連結:
https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/research
從這個連結裡面會發現,research 的重音都是一樣的,只有美式與英式發音在字母"r"上的處理不同而已。
◆補充:investigational products 泛指在某一個試驗案中所有被研究的目標,並非單一新藥,或是單一新產品。
◆補充:轉譯醫學是專有名詞,只能用 translational,不可用 translation。
◆補充:expert在某個科學領域的時候,介系詞用in。
◆補充:諾貝爾獎專有名詞,N必須大寫,前面必須要有冠詞。
◆補充:research 後面的介系詞可以用 on,也可以用 into。
留言列表